자유 외국 감독 인터뷰 번역은 한 명이 번역해놓으면 그거 우르르 카피하는 거?
https://m.sports.naver.com/kfootball/article/421/0007498941
이런 거 보면 일본 감독이 남탓하는 것처럼 보이는데, 일본쪽 기사 찾아보니 "억울하다"라는 단어는 원문이 "쿠야시이"였음.
근데 "쿠야시이"는 여기선 억울하다는 의미가 아니라 분하다는 의미임. 지면 안 되는데 져서 분하다. 지나가는 일본인 100명이면 100명 잡고 물어봐도 이건 억울하다라는 뜻으로 해석될 여지 자체가 없음.
가만히 한일전 기사 뜯어보면서 승리의 여운을 즐기고 있는데 온갖 기사들이 거의 다 "쿠야시이"를 억울하다라고 번역해놔서 일본 감독이 패배를 못 받아들이는 것처럼 만들어놨는데, 아님.
뭔 이런 스포츠기사 번역 매커니즘이 궁금하네. 그 많은 기사들이 죄다 같은 오역을 한 거라고? 아니면 번역가가 진짜 1명이거나?